Paolo
Colonnello (La
Stampa):
"Xiè
xiè [grazie] in particolare a Cristina T., l' interprete
che mi ha accompagnato su vari servizi, quasi mai piacevoli
(dall'omicidio dell'americano alla caccia dei terroristi uighuri,
ai terremotati del Sichuan) accettando di: 1) essere avvertita
con poche ore d'anticipo; 2) saltare i pranzi ma anche le
cene; 3) svegliarsi per due volte ben prima dell'alba. Nonchè:
rispondere alle mie telefonate notturne per spiegare ai tassisti
che dovevano portarmi in albergo e non in giro a casaccio,
sopportare i miei racconti famigliari durante i lunghi viaggi
aerei, organizzarmi per filo e per segno le trasferte procurando
cartine, biscotti e crakers (svizzeri), garantendomi insomma
la sopravvivenza (in fondo ha delle origini svizzere). E,
con la sua presenza, qualche bella risata e una solida certezza.
Cristina è una ragazza di Cantù che vive e ama
Pechino (in fondo si muove sulla Via della Seta) e mi ha fatto
scoprire questa città convincendomi che si sta meglio
che a Londra o New York. E comunque, lo confermo, Beijing
non ha nulla da invidiare alle due capitali internazionali
del divertimento."
Dal
2001 a oggi |
esercito
la libera professione come traduttrice e interprete nelle
lingue italiano, tedesco, inglese e cinese. |
Formazione
scolastica e universitaria |
2010-2011 |
Master Europeo in Traduzione Audiovisiva (METAV) presso l’Università di Parma. Votazione 107/110. |
2006 |
Hanyu
shuiping kaoshi esame di stato di conoscenza
del cinese livello intermedio B |
2005
- 2006 |
Corso
annuale di perfezionamento di lingua cinese alla Central
Academy of Drama di Pechino. |
1994
- 2001 |
Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
(SSLMIT),
Università degli Studi di Trieste. Corso di laurea
in interpretazione nelle lingue tedesco, inglese e cinese.
Tesi: "Le plastiche biodegradabili. Glossario italiano
- inglese - cinese".
Laurea in interpretazione (2001), votazione 110/110
e lode.
Diploma universitario di interprete e traduttrice
(1996), votazione 60/60. |
1989
- 1994 |
Istituto
Paritario "Cardinal Ferrari", Cantù (CO).
Studi di maturità linguistica, lingue tedesco,
inglese e francese. Diploma di maturità linguistica
(1994), votazione 60/60. |
dal
1991 in poi |
Ripetuti
soggiorni di studio all'estero: Inghilterra, Francia,
Germania, Cina e Taiwan. |
Capacità
e competenze |
Capacità di lavorare in un ambiente multiculturale,
anche straniero, acquisita attraverso molteplici permanenze
all'estero
Eccellenti abilità comunicative nelle
tre principali lingue di lavoro (italiano, tedesco
e inglese) e buone abilità comunicative in
cinese
Capacità di lavorare sia in squadra
sia da sola
Ottime capacità organizzative (coordinamento
di grossi progetti di traduzione)
Eccellenti conoscenze informatiche (ambiente
Windows ME, XP, MS Office 2000). Utilizzo di programmi
specifici nel campo della traduzione (Wordfast per
la traduzione di file di testo, Catscradle per la
traduzione di file html, Dreamweaver per l'elaborazione
e la costruzione di file html)
Ottime capacità di scrittura (pubblicazione
di articoli e recensioni sulla rivista interna del
Gruppo
Arte e Cultura di Cantù e su Il
Foglio, pubblicazione della Biblioteca di Cucciago)
|
Alcuni
dei lavori svolti in passato |
Traduzioni tecniche in vari campi (metallurgia,
meccanica, macchinari industriali, capitolati elettrici,
automazione, informatica, ingegneria industriale,
architettura, materiali plastici, smaltimento dei
rifiuti, ambiente ed ecologia, Facility Management,
enologia, gastronomia)
Traduzioni legali e commerciali (contratti,
corrispondenza commerciale, sentenze), traduzioni
di brevetti
Localizzazione di siti internet
Traduzioni turistiche e letterarie
Traduzioni letterarie: "Una piccola tessera
- Il dovere di ricordare", Lilli Bernhard-Ithai,
pubblicato dalle edizioni "e" di Trieste,
ottobre 2001; traduzioni per la rivista "Qui
- Appunti dal Presente"
Alcuni
clienti: Giorgio Armani S.p.A.; collaborazioni con
i siti "Tirol.at"
e "Friuli
Venezia Giulia - Turismo online"; Colombin
GM & Figlio S.p.A., Trieste; "GAMAR
- Motori elettrici"; CNS (Consorzio
Nazionale Servizi).
Interpretazione simultanea, consecutiva
(conferenze stampa), di reparto e di trattativa
(fiere, incontri commerciali, corsi di aggiornamento
tecnici, interviste a seguito di giornalisti) in
tedesco, inglese e cinese.
Esperienza tecnica in particolare nei seguenti campi:
bullonerie (rettifiche e torni), stamperie (macchine
da stampa offset), acciaierie (impianti di colata
continua, laminatoi), settore Oil & Gas (costruzione
valvole a sfera)
Alcuni
clienti: La
Stampa; Knee Top Joint (KTJ), Trieste; WWF;
Camera
di Commercio Italiana per la Germania;
Comune
di Cantù.
Sottotitolazione intralinguistica (per non-udenti) e interlinguistica (con traduzione) di materiale audiovisivo.
Stage presso la Islandwoods Green Plus International
Co. a Taiwan (luglio - settembre 1999)
Insegnamento della lingua italiana e inglese
presso aziende e scuole private in Cina (Shenyang)
e a Taiwan (1998 e 1999)
Insegnamento delle lingue tedesco, inglese
e cinese presso l'Associazione Orizzonti dell'Est
e dell'Ovest di Trieste (1998-2001)
Insegnamento delle lingue tedesco, inglese
e cinese a privati (dal 1997 al 2001)
Lavoro estivo presso la Stich Imbiss, Bühl
(Germania) (1996, 1997, 1999, 2000)
|
|
|