CRISTINA TABBIA

Traduzioni e Interpretazioni
 

 

 

italiano - tedesco - inglese - cinese

 

Home

Chi sono

Servizi
Risorse linguistiche
Contatti

Il Paese di Mezzo

Link interessanti

Informativa sulla privacy
 

Chi sono - Esperienza e referenze

Paolo Colonnello (La Stampa):

"Xiè xiè [grazie] in particolare a Cristina T., l' interprete che mi ha accompagnato su vari servizi, quasi mai piacevoli (dall'omicidio dell'americano alla caccia dei terroristi uighuri, ai terremotati del Sichuan) accettando di: 1) essere avvertita con poche ore d'anticipo; 2) saltare i pranzi ma anche le cene; 3) svegliarsi per due volte ben prima dell'alba. Nonchè: rispondere alle mie telefonate notturne per spiegare ai tassisti che dovevano portarmi in albergo e non in giro a casaccio, sopportare i miei racconti famigliari durante i lunghi viaggi aerei, organizzarmi per filo e per segno le trasferte procurando cartine, biscotti e crakers (svizzeri), garantendomi insomma la sopravvivenza (in fondo ha delle origini svizzere). E, con la sua presenza, qualche bella risata e una solida certezza. Cristina è una ragazza di Cantù che vive e ama Pechino (in fondo si muove sulla Via della Seta) e mi ha fatto scoprire questa città convincendomi che si sta meglio che a Londra o New York. E comunque, lo confermo, Beijing non ha nulla da invidiare alle due capitali internazionali del divertimento."

Dal 2001 a oggi esercito la libera professione come traduttrice e interprete nelle lingue italiano, tedesco, inglese e cinese.
Formazione scolastica e universitaria
2010-2011 Master Europeo in Traduzione Audiovisiva (METAV) presso l’Università di Parma. Votazione 107/110.
2006 Hanyu shuiping kaoshi – esame di stato di conoscenza del cinese – livello intermedio B
2005 - 2006 Corso annuale di perfezionamento di lingua cinese alla Central Academy of Drama di Pechino.
1994 - 2001 Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università degli Studi di Trieste. Corso di laurea in interpretazione nelle lingue tedesco, inglese e cinese. Tesi: "Le plastiche biodegradabili. Glossario italiano - inglese - cinese".
Laurea in interpretazione (2001), votazione 110/110 e lode.
Diploma universitario di interprete e traduttrice (1996), votazione 60/60.
1989 - 1994 Istituto Paritario "Cardinal Ferrari", Cantù (CO). Studi di maturità linguistica, lingue tedesco, inglese e francese. Diploma di maturità linguistica (1994), votazione 60/60.
dal 1991 in poi Ripetuti soggiorni di studio all'estero: Inghilterra, Francia, Germania, Cina e Taiwan.
Capacità e competenze

• Capacità di lavorare in un ambiente multiculturale, anche straniero, acquisita attraverso molteplici permanenze all'estero
• Eccellenti abilità comunicative nelle tre principali lingue di lavoro (italiano, tedesco e inglese) e buone abilità comunicative in cinese
• Capacità di lavorare sia in squadra sia da sola
• Ottime capacità organizzative (coordinamento di grossi progetti di traduzione)
• Eccellenti conoscenze informatiche (ambiente Windows ME, XP, MS Office 2000). Utilizzo di programmi specifici nel campo della traduzione (Wordfast per la traduzione di file di testo, Catscradle per la traduzione di file html, Dreamweaver per l'elaborazione e la costruzione di file html)
• Ottime capacità di scrittura (pubblicazione di articoli e recensioni sulla rivista interna del Gruppo Arte e Cultura di Cantù e su Il Foglio, pubblicazione della Biblioteca di Cucciago)

Alcuni dei lavori svolti in passato

Traduzioni tecniche in vari campi (metallurgia, meccanica, macchinari industriali, capitolati elettrici, automazione, informatica, ingegneria industriale, architettura, materiali plastici, smaltimento dei rifiuti, ambiente ed ecologia, Facility Management, enologia, gastronomia)
Traduzioni legali e commerciali (contratti, corrispondenza commerciale, sentenze), traduzioni di brevetti
Localizzazione di siti internet
• Traduzioni turistiche e letterarie
• Traduzioni letterarie: "Una piccola tessera - Il dovere di ricordare", Lilli Bernhard-Ithai, pubblicato dalle edizioni "e" di Trieste, ottobre 2001; traduzioni per la rivista "Qui - Appunti dal Presente"

Alcuni clienti: Giorgio Armani S.p.A.; collaborazioni con i siti "Tirol.at" e "Friuli Venezia Giulia - Turismo online"; Colombin GM & Figlio S.p.A., Trieste; "GAMAR - Motori elettrici"; CNS (Consorzio Nazionale Servizi).

 

Interpretazione simultanea, consecutiva (conferenze stampa), di reparto e di trattativa (fiere, incontri commerciali, corsi di aggiornamento tecnici, interviste a seguito di giornalisti) in tedesco, inglese e cinese.
Esperienza tecnica in particolare nei seguenti campi: bullonerie (rettifiche e torni), stamperie (macchine da stampa offset), acciaierie (impianti di colata continua, laminatoi), settore Oil & Gas (costruzione valvole a sfera)

Alcuni clienti: La Stampa; Knee Top Joint (KTJ), Trieste; WWF; Camera di Commercio Italiana per la Germania; Comune di Cantù.

 

Sottotitolazione intralinguistica (per non-udenti) e interlinguistica (con traduzione) di materiale audiovisivo.

 

• Stage presso la Islandwoods Green Plus International Co. a Taiwan (luglio - settembre 1999)
• Insegnamento della lingua italiana e inglese presso aziende e scuole private in Cina (Shenyang) e a Taiwan (1998 e 1999)
• Insegnamento delle lingue tedesco, inglese e cinese presso l'Associazione Orizzonti dell'Est e dell'Ovest di Trieste (1998-2001)
• Insegnamento delle lingue tedesco, inglese e cinese a privati (dal 1997 al 2001)
• Lavoro estivo presso la Stich Imbiss, Bühl (Germania) (1996, 1997, 1999, 2000)

 

osCommerce templates

 

Copyright 2010 Cristina Tabbia. All Rights Reserved

Numero Partita Iva: 02656130131

Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013